Yazım
Türkçeleştirme Programı, Sabancı Üniversitesi 'nden Gökhan Tür tarafından 2000 yılında yazılan bir bilgisayar programıdır. Türkçe
Kaynak: Yazım Türkçeleştirme Programıdesteklenmesini, Türkçe açık standart ve yazılımlarının yaygınlaşmasını, yerelleştirme ve
Türkçeleştirme çabalarının artmasını hedeflemektedir.
Kaynak: AçıkTürksonrası, Türk kullanıcılar için Illustrator'ın da içinde bulunduğu Adobe Creative Suite paketini
Türkçeleştirme çalışmalarını sürdürmektedir.
Kaynak: Adobe IllustratorBu fermanla, Trabzon Valiliğinin verdiği yer adlarını
Türkçeleştirme ile ilgili cevapta, Sero(Şur) köyünün adı "Akarca" olarak bildirildi
Kaynak: Şahinkaya, ÇaykaraDilde
Türkçeleştirme faaliyeti kapsamında okulların adları daha sonra “Ülkü” (Uşak'taki okul) ve “Yüce Ülkü” (İstanbul'daki okul) olarak
Kaynak: Ahmet Hamdi ÜlkümenCumhuriyet döneminde
Türkçeleştirme hareketine kurban giderek bir bilgilinin rastgele verdiği yeni ismine kavuşmuştur. Moldoz isminin,
Kaynak: Hörmetli, İneboluSarayyeri adının,köyün 3 km kadar kuzeyinde bulunan Konuralp beldesi (
Türkçeleştirme kampanyası öncesi adı:"Üskübü" ya da halk arasındaki
Kaynak: Sarayyeri, Düzce1940 yılında İçişleri Bakanlığı 'nın kurduğu "Yabancı Adları Değiştirme Komisyonu"nun yerleşim birimlerinin adlarını
TürkçeleştirmeKaynak: GermirManavuz ismi Cumhuriyet'ten sonra yerleşim yerleri isimleri
Türkçeleştirme çalışmalarından dolayı Uzunçayır olmuştur. Manavuz'un
Kaynak: Uzunçayır, AkkışlaKöyün yeni adı Aybastı olup 1980 İhtilal yönetiminin yer isimlerini
Türkçeleştirme projesinin bir ürünüdür. Kültür: Köyün gelenek , görenek
Kaynak: Aybastı, KaramanSonradan, tüm Anadolu'da yapılan uygulamaya paralel olarak, Türkçe olmayan adları
Türkçeleştirme politikası sonucunda, köyün adı Demirci
Kaynak: Demirci, AkçaabatDaha sonraları İsmet İNÖNÜ zamanında
Türkçeleştirme çabaları neticesinde adı ULU köy olarak değiştirilmiş ancak ULU'luk kelimesinin
Kaynak: Akçadam, Meriç1976 – 1980 : TDK'nin Gözetiminde “Diş Hekimliği Terimlerini
Türkçeleştirme Kurulu” Kurucu ve Yazmanlığı. 1978 – 1979 : Uluslararası Diş
Kaynak: Rüştü ErataBöylece asteroitler ve Neptün ötesi cisimleri kapsayacak şekilde genişletilen bu kavram,
Türkçeleştirme açısından sorun yaratmaktadır.
Kaynak: AsteroitTartışmalar nedeniyle yarışmaların yapılacağı Mydonose Showland ismini
Türkçeleştirme gereği duymuştur. Kaynakça : Dış bağlantılar
Kaynak: Uluslararası Türkçe Olimpiyatları