This isn't the first time I have seen an account like this from Japan in the foreign press and my thought is that there is a misunderstanding/
mistranslation of the word in Japanese for "hospital."
Ben yabancı basında Japonya böyle bir hesap gördük ve benim düşünce için Japonca kelime bir yanlış anlama / yanlış tercüme olmasıdır ilk kez değil "hastane."
Kaynak: newsfeed.time.comA famous
mistranslation of the Bible is the rendering of the Hebrew word he | קֶרֶן (keren), which has several meanings, as "horn" in a
Kaynak: TranslationHowever, this name is regarded as a myth , resulting from a
mistranslation of a sentence in Rabelais by Johann Fischart in 1571.
Kaynak: Nuremberg eggsthat the book's conclusions were arrived at through
mistranslation of Bengali , misunderstanding of tantra , and misuse of psychoanalysis .
Kaynak: Kali's ChildHistorians have debated whether this last point was fully understood by chiefs due to the possible
mistranslation of the word "sovereignty
Kaynak: New Zealand WarsThe name may be an 18th-century
mistranslation of the original Danish word elverkonge "elf -king". The character is most famous as the
Kaynak: ErlkingHe was nicknamed "Poosh 'Em Up" by Italian-speaking fans, from a
mistranslation of an Italian phrase meaning to "hit it out" (hit a home
Kaynak: Tony LazzeriHowever, this posthumously applied title may derive from a textual
mistranslation of an early Latin record which actually refers to the
Kaynak: Umberto I, Count of SavoyThe name "Real World Tag League" was a
mistranslation by AJPW promoter Giant Baba ; "saikyō" in Japanese means "strongest," not "real",
Kaynak: World's Strongest Tag Team LeagueIt was probably a
mistranslation of Kvenland . Terra Feminarum in Gesta ": "Woman Land", terra feminarum, appears four times in various
Kaynak: Terra FeminarumThe joke, based upon a
mistranslation that suggested the existence of a character named Sheng Long in the Capcom fighting game Street
Kaynak: Sheng LongThe organization's leader Chin Peng has called this a
mistranslation and corrected it to Malayan National Liberation Army (MNLA The name
Kaynak: Malayan Races Liberation ArmyThe origin of this misuse can be attributed to the misunderstanding or
mistranslation of the term through movie subtitles or dubbing.
Kaynak: Kung fu (term)The
mistranslation of a passage in a contract , for example, could lead to lawsuit s and loss of money. When translating a text within the
Kaynak: Legal translationOthers dispute the existence of the alternative names, claiming it is a
mistranslation of a damaged tablet. Despite linguistic overlap,
Kaynak: Yam (god)